Funny Ukrainian words have given rise to many jokes, anecdotes, tales, jargons and have always been a kind of buffer in the age-old, centuries-old, but not very serious enmity (rather, its imitation) between "Khokhls" and "Katsaps".
He who doesn't understand Ukrainian well laughs well
In the Ukrainian language there is such a tongue twister: "Buv sobi tsabruk, ta y peretsabrukarbyvsya". This abracadabra (a certain tsabruk lived for himself, who eventually got stabrukarbilized) can serve as a kind of test for Russians who want to learn the Ukrainian language. If he repeats correctly (at least once!) - he will speak Ukrainian, if he doesn’t repeat - he will make the Ukrainian laugh, although for the “Russian ear” there is nothing funny about the fact that some kind of “tsabruk pepperabrukarbilized”, as the majority tries to pronounce a tongue twister "disciples".
Russians are also amused by the not always coherent Russian speech of many Ukrainians, but numerous funny Ukrainian words cause delight, the list of which in volume depends on the "degree of understanding of the Ukrainian language" (the degree of understanding of the Ukrainian language).
"Zupynka" on demand
The usual situation. The client of the restaurant wants to pay, turning to the waiter in Ukrainian with a request: "Rozrahuyte mene, be kind" (calculate me, please). The serious face of the client is unlikely to be able to contain the cheerful reaction of the waiter who does not speak Ukrainian.
Can any of the ignorant think that "having smelled the head" means "scratched the back of the head"? And he who heard the admiring exclamation of the girl: "Oh, what a grandmother!" - unlikely to think of a dragonfly.
Mastering the art of fighting on "dryuchki" is probably more difficult than fighting on "sticks". "Who forgets the parasol?" - can be heard in Ukraine in public transport, and the "unreasonable", smiling in bewilderment, will think about anything, but not about an umbrella. Or in the same place, in public transport, the conductor, leaning towards you, will politely remind you that "Your bell is on the way," and you will only guess by consonance with something "next" that we are talking about a stop.
If someone agrees with you with the words: "You maete radio", - boldly smile, because this expression means "You are right", and not a suspicion of espionage.
Wonderful Droplet
Some words in Ukrainian are funny because everyday and familiar concepts acquire a cheerful, parodic sound. The word “shkarpetki” touches and makes many people laugh, while socks (and this is “shkarpetki”) are notwho do not cause special emotions (as a rule). When visiting friends in Ukraine, you may hear an offer to put on slippers, which in Ukrainian sounds like this: "Axis your captsi" (here are your slippers). Someone, looking at your ring on your hand, may say: "Garna (beautiful) heel", - and if they praise the hat, you can hear such a compliment: "Wonderful droplet!"
In the park, on a bench, an old man sits down next to you and, exhaling wearily, says: "Ledve doshkandybav." Most likely, when you hear this, you will smile instead of sympathy, despite the fact that the grandfather "barely wove".
Many funny Ukrainian words sound completely different when translated into Russian, losing their charm, such as the invitation to "sit down together" instead of "syademo vkupi" (lyrics from the song).
Declaring that you are "a stupid ziyahala", your opponent does not at all try to guess where you moved from - he claims that you are crazy.
When you ask when the next bus (tram, trolleybus, etc.) will come, and when you hear the answer "it's not a good idea", do not try to figure out where it is, you were told that "soon".
Learning Ukrainian
"Dyvna dytyna!" - the Ukrainian woman will say, looking at your child. Do not be offended, the kid has nothing to do with it, because "dytyna" is a child. A little khokhlushka girl, seeing a grasshopper in the grass, will joyfully exclaim: "Mom, breathe, horse!"
If someone boasts to you that they havea "hmarochos" was built in the city, take the message seriously, because this is a skyscraper that literally "scratches the clouds".
Do not be embarrassed if you, intending to walk barefoot on hot coals, hear a warning cry: "Nothing!" It's not what you might think, it's just "recklessness".
Hearing behind him a quiet astonished exclamation: "Yaka is a pretty girl!" - do not rush to be indignant or offended, because someone simply admires your beauty (in Ukrainian - "like"). And vice versa, if a confident "schlondra" was heard behind you, do not flatter yourself, because, despite the French pronunciation that breaks through this word, you were mistaken for a woman / girl of "not very heavy" behavior.
"I'm going to jump like something," a new Ukrainian acquaintance may tell you, promising to "run in somehow", and not jump, as you might hear.
Treating you with plums or pears, a generous Ukrainian woman can warn you against abuse, hinting at the possibility of indigestion with the words "…shvidka Nastya ne attacked" (so that fast Nastya does not attack). Agree that this is not as scary as diarrhea, and sounds more pleasant.
And chogla roar and roar
The funniest Ukrainian words are associated with unusual for "Russian hearing", but intuitive translations. Some children, for example, like "Vedmedyk Klyshonogy" sweets more than "Bear-toed Bear", well, girls will prefersweets "Kisses" zukerki "Tsem-Tsem".
"Golden chain on that oak (And a golden lancet on it): day and night the scientist cat (and day and night there is a whale of teachings) keeps walking around the chain (on the lancet circling team)". Sounds nice, melodious, but… "smiles".
Many people are amused by the "Ukrainian Lermontov" when he "…and the mast bends and creaks", although if "…and the mast bends and creaks", there is no laughing matter.
In Russian in Ukrainian
Funny Ukrainian words and expressions often appear as a result of inaccuracies, to put it mildly, and sometimes even attempts to pronounce a Russian word in the "Ukrainian manner". For example, you can hear such an expression from a pretty girl in the address of a boyfriend: "Don't jerk off, Vasko!" I can’t believe my ears, but this is just an innocent slip, because the girl wanted to say “ne fight” (do not tease, do not be angry). "I'm telling you frankly," a Ukrainian who has forgotten his native language and who has not remembered the word "vidverto" can say. From the same series, there are such pearls: kanhwetka (candy), ne talk, pevytsya (singer), bite (delicious), ne catch up (dislike), etc.
Ukrainian words in Russian, funny hybrid phrases and expressions are often "in a hodgepodge" with Russian or against the background of predominant Russian words, where they are appropriate, "like a horse in a store".
In the international melody of the Odessa slang language, you can often hear such "notes":(over there), tutochki (right here), there (that way, side), this way (this way, side), mats (touch, paw), stumble (loite around) and many other pearls. "Wus trap?" - they will ask you for some reason at the Odessa delivery, and try to guess what it means (vus - in Hebrew "what", and trapylos - this is Ukrainian "happened").
Innovations "in the Ukrainian style"
The list of phrases in the category, which includes "innovative" words in Ukrainian (funny, somewhat exaggerated translations), is growing every day. These are mainly expressions and concepts that do not sound Ukrainian enough. Therefore, today you can also hear the following: drabynkova maidanka (stairwell), cross-overhead drotochid (elevator), morzotnyk (freezer), mapa (map), pilosmokt (vacuum cleaner), komora (pantry), dryzhar (vibrator), dushets (nitrogen), lipylo (glue), shtrykavka (syringe), zhivchik (pulse), rotoznavets (dentist), drybnozhivets (microbe), krivulya (zigzag), zyavysko (phenomenon), squirting (shower), zhivoznavets (biologist), poviy (bandage), offender (bypass sheet) and others.
Swearing in Ukrainian
Ukrainian swear words are irresistible to the ear, and for those who do not quite understand the meaning, some of them sound like a "wonderful melody" and can even have the opposite effect, amusing the scolded.
"And so that shvydkoy Nastya here you were bored … (a familiar wish to you).threshers… And Schaub Toby's bulka jumped out of his nose… And sob the fly kicked into you… And Schaub tebe's kolka chipped off… And sob tobe's evil spirits were overwhelmed… And sob toby's trigger stepped on his foot…" and many, many more kind and sincere wishes.
Overkill
And finally, a few "popular", rarely used, including contrived literal pseudo-translations of some Ukrainian words, which not everyone causes sincere and cheerful laughter. Spalahuyka (lighter), zalupivka (butterfly), chahlik nevmyryuschy (koschey immortal), pisunkovy villain (sexual maniac), egg-spodivaiko (egg "Kinder Surprise"), sikovytyskach (juicer), darmovyz (tie), pisyunets (teapot), tsap-vidbuvaylo (scapegoat), gum natsyutsyurnik (condom) and others.
"I don't know myself what kind of soul I have, Khokhlyatsky or Russian. I only know that I would not give an advantage to either a Little Russian over a Russian, or a Russian over a Little Russian. Both natures are too generously endowed by God, and, as if on purpose, each separately contains something that is not in the other - a clear sign that they must replenish one another "(N. V. Gogol).