The variety of phrasal verbs scares those who are starting to learn English. It turns out that it is not enough to learn the meaning and rules for using the verbs themselves, you also need to put into your memory combinations of verbs with prepositions and postpositions and their meaning. Most often, phrasal verbs can be found in conversations and in order to understand the meaning of what was said, you need to learn the meaning, because it is almost impossible to guess. Take for example the phrasal verbs bring or break. The reader will never intuit the meaning of these expressions. A distinctive feature of phrasal verbs is that they are one semantic and syntactic whole. In the language, they can pick up a synonym with a simple verb. For example: bring out=expose.
Verb forms bring
The verb bring is common and very common in English. It has over 15 meanings, not including phrasal verbs. Most often this verb is translated as "bring,bring, lead, carry, bring, deliver, call. This is an irregular verb, which also does not make learning the language easier, since the pronunciation and spelling of the second and third forms of the verb are very different from the verb bring. 3 verb forms: bring [briŋ] – brought [brɔ:t] – brought [brɔ:t].
The use of the verb in different tenses can be represented in the table.
Time | Offer | Translation |
Present Simple Tense | He always brings it to me | He always brings it to me |
Past Simple Tense | He brought it to me | He brought it to me |
Present Perfect Tense | He has already brought it to me | He already brought it to me |
Examples of Phrasal Verbs
As already noted, a phrasal verb includes a simple verb and at least one postposition. Consider the phrasal verbs bring + postposition.
Bring to is translated as "to bring".
This literally means "to bring". In this case, the postposition to cannot be separated from the verb and placed at the end of the sentence. Also, this phrasal verb can refer to someone who has fainted and translates as "to bring to life". In this case, a noun or pronoun can be placed between the verb and the preposition. For example: He helped bring me to after fainting.
Bring about - to carry out, call, produce. A postposition cannot be placed at the end of a sentence. The meaning of this expression cannot be deduced from its constituent words, it remains only to memorize.
Bring down can be translated based on the meaning of the constituent words as "throw, lower, lower". And as phrasal verbs: bring – reduce (price), break, capture.
Bring up: as in the previous example, the verb can be translated literally: "to raise", but as a phrasal it is translated as "to educate, raise (question), create, mention." The preposition can be separated from the verb.
Bring on translates as "call, bring on." The preposition can be separated from the verb.
Bring forward - put forward a proposal, reschedule.
In different sources you can find other phrasal verbs bring and different translations, but their essence will be almost the same.
Can phrasal verbs be separated
In the previous paragraph, when describing examples with the verb bring, it was noted that some prepositions can be torn off from the verb, and some word is inserted between them.
So basically, phrasal verbs don't split, and the preposition follows immediately after the verb. If you put any word between these components of the expression, then the sentence will be translated differently.
For example: What can I bring to your aunt?, verb and postposition are inseparable.
Some phrasal verbs can be separated without harm or loss of meaning. The correct sentences are This noise broughton my depression and This noise brought my depression on.
Intuition to help
In Russian, words are formed with the help of prefixes, and in English, verbs are formed with the help of prepositions and adverbs. Some expressions can be translated easily with the help of intuition, deriving the translation from its constituent words. So different combinations with the verb bring (phrasal verb) examples have different translations, when the meaning is immediately clear. But most often, the translation must be looked up in the dictionary and memorized, since expressions have an idiomatic origin, and it is almost impossible to explain why they are translated this way.